|
|
|
calificación: 7,5
nº de votos: 11
votar este cuento
Si no dispones
del cuento o te resulta difícil conseguirlo en Internet, es muy
probable que alguno de los lectores del club de lectura A.C. te lo
pueda facilitar en formato 'doc'. Sólo tienes que preguntar en
lectura@arscreatio.com )
13-sep-2007,
Brosio, Ham dijo:
El primer libro serio que leí de niño
fue "El libro de las tierras virgenes". Me marcó. Luego leí otros,
especialmente "Una guerra de sahibs".
14-sep-2007,
A. Fijo dijo:
Como si fuese el capítulo piloto de
una serie de cuentos por venir (de título “Aquí, en la casa de
Suddhoo, no hay quien viva”, o así), Kipling presenta a los cinco
vecinos principales de una comunidad y nos cuenta un curioso
episodio de sus vidas entrecruzadas:
India, siglo XIX. Aún no ha nacido Discépolo, pero la casa de
Suddhoo es ya todo un ‘cambalache’. Allí, “el que no afana es un gil”:
en su día, el viejo Suddhoo ya había afanado lo suyo del Gobierno; ahora
es un propietario acomodado que suelta la mosca para su hijo, pero
pidiendo rebajas y quejándose de lo poco que le queda. El
tendero-prestamista es un afanador ruin. El grabador, además
de afanador, es un vivo. También Azizún quiere medrar, y para
ello se afana en cazar a un (¿incauto?) estudiante de medicina.
Janoo es una bella afanadora que pretende labrarse un
caudalito a costa de Suddhoo. Incluso el narrador-justiciero se
complace soñándose gobernador…
… sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son
aunque ninguno lo entiende…
Un cuento muy interesante, en el que
el joven Kipling (21 años) apunta su gran talento.
17-sep-2007,
ASB dijo:
Se me escapa el hilo de la narración con tantos
personajes y topónimos. Si la idea es dar información sobre la India
y sus costumbres, es comprensible; pero si nos ceñimos al relato, en
mi humilde opinión se podría haber contado lo mismo con unas cuantas
palabras menos. En cualquier caso, constatamos que la picaresca, o
en su más cruel versión del aprovechamiento de la angustia ajena, no
es un invento español. Y como siempre, voy a meter un poco de
«pincha» planteando el debate sobre la expresión «una mujer de
intelecto masculino». ¿Quién osaría escribir algo semejante, ni
siquiera irónicamente, en estos revueltos tiempos?
17-sep-2007,
Beyoncé dijo:
En inglés, es un cuento difícil de
seguir; pero te mete de lleno en la India de hace 100 años.
24-sep-2007,
A. Fijo dijo:
En cuanto a la polémica planteada por
ASB, es curioso lo que sobre "En la casa de Suddhoo" y otros cuentos primerizos
opinaba Jorge Luis Borges (admirador, traductor y gran conocedor de la
obra de Kipling) : "[En estos cuentos] el autor, con sabia inocencia,
narra la fábula como si no acabara de comprenderla y agrega
comentarios convencionales para que el lector esté en desacuerdo".
Por cierto, Borges, que tradujo "En la casa de Suddhoo" (aunque no
es la traducción que hemos leído), calificaba este cuento de
"lacónica obra maestra".
25-sep-2007,
APS dijo:
A lo mejor se me ha pasado por alto,
pero no me dice nada. ¿Y a qué tanto personaje y tanto nombre hindú
en un cuento?
añadir comentario |